-
1 boule de suif
boule de suif -
2 boule de suif
пышка ( о человеке) -
3 Boule-de-Suif
[buldəsɥif] nom proprethe best known of Maupassant's tales, about the Franco-Prussian War -
4 boule de suif
сущ.общ. "пышка" -
5 suif
suif [sŵief]〈m.〉♦voorbeelden: -
6 suif
m1) сало; жир2) пренебр. сало, жир ( о человеке)boule de suif — "пышка"se faire du suif прост. — 1) разжиреть 2) огорчатьсяrentrer dans le suif à qn прост. — броситься на кого-либо, врезать кому-либо3) арго выговорdonner un suif — задать головомойку, дать нахлобучку4) арго деньгиchercher du suif à qn — приставать к кому-либо; задираться6)jeter du suif прост. — быть элегантным -
7 suif
m -
8 boule
f -
9 gleba
glēba (glaeba), ae, f. [st1]1 [-] motte de terre, glèbe. - Acc. Tr. 496 ; Cato, Ag. 91. - glebis aut saxis aliquem agere, Cic. Caec. 60: chasser qqn à coups de mottes de serre ou de cailloux. [st1]2 [-] sol, terrain. - Virg. En. 1, 531. [st1]3 [-] taxe sur une terre, un domaine. - Cod. Th. 6, 2, 10 ; 12, 1, 138. [st1]4 [-] morceau. - gleba sevi, Caes. BG. 7, 25, 2: boule de suif. - gleba marmoris, Plin. 36, 50: bloc de marbre. - turis glebae, Lucr. 3, 327: grains d'encens.* * *glēba (glaeba), ae, f. [st1]1 [-] motte de terre, glèbe. - Acc. Tr. 496 ; Cato, Ag. 91. - glebis aut saxis aliquem agere, Cic. Caec. 60: chasser qqn à coups de mottes de serre ou de cailloux. [st1]2 [-] sol, terrain. - Virg. En. 1, 531. [st1]3 [-] taxe sur une terre, un domaine. - Cod. Th. 6, 2, 10 ; 12, 1, 138. [st1]4 [-] morceau. - gleba sevi, Caes. BG. 7, 25, 2: boule de suif. - gleba marmoris, Plin. 36, 50: bloc de marbre. - turis glebae, Lucr. 3, 327: grains d'encens.* * *Gleba, glebae. Cic. Une motte de terre.\Gleba lapidis. Plin. Une piece ou lopin de pierre.\Humare glebis. Cic. Enterrer. -
10 bonne sœur
(bonne sœur [тж. sœur hospitalière, sœur de charité])монахиня, ухаживающая за больными, за детьмиMademoiselle Julie n'a pas fait "les délices" du couvent de Sainte-Barbe. Il paraît que les bonnes sœurs se plaignent de ce qu'elle est "portée sur sa bouche". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline, 1875.) — Мадемуазель Жюли пришлась не ко двору в монастыре св. Варвары. Сестры, если не ошибаюсь, жалуются, что она грешит чревоугодием.
Chacun perdait l'esprit, quand la plus âgée des bonnes sœurs, soutenant la tête de la malade, glissa entre ses lèvres la timbale de Boule de suif et lui fit avaler quelques gouttes de vin. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Все растерялись, когда старшая из монахинь, поддерживая голову больной, всунула ей в рот фляжку Пышки и заставила ее проглотить несколько капель вина.
Il se remit soudain à rire et se redressa pour expliquer: - Je rigole en pensant à l'autre ivrogne. C'est bien des coups à lui. Quand il est rond, il embaucherait aussi bien une bonne sœur ou un culde-jatte. C'est une vraie tribu de maboules. Enfin, faut bien gagner sa croûte. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид снова засмеялся и выпрямился, чтобы объяснить: - Мне смешно, когда я вспоминаю этого пьяницу. Это вполне в его духе. Когда он пьян, то готов нанять в борцы монашенку или безногого инвалида. Это все компания ненормальных. Но что поделать, надо как-то зарабатывать на жизнь.
-
11 perdre l'esprit
потерять рассудок; потерять голову, растерятьсяChacun perdait l'esprit, quand la plus âgée des bonnes sœurs, soutenant la tête de la malade, glissa entre ses lèvres la timbale de Boule de suif et lui fit avaler quelques gouttes de vin. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Все растерялись, когда старшая из монахинь, поддерживая голову больной, всунула ей в рот фляжку Пышки и заставила ее проглотить несколько капель вина.
-
12 пышка
ж.1) ( булочка) pet-de-nonne m (pl pets-de-nonne)2) ( о человеке) разг. boulot m, -te f, boule f de suif* * *ngener. boule de suif -
13 avoir soin de ...
(avoir [или prendre] soin de...)1) заботиться, хлопотать о...; беспокоиться, следить за чем-либоAngèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...
Aie bien soin de lui et ne t'en sépare qu'à bonnes enseignes. (G. Sand, Lettre à Madame Augustine de Bertholdi.) — Береги его и не оставляй без надежного присмотра.
Lamadon, fort éprouvé dans l'industrie cotonnière, avait eu soin d'envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu'il se ménageait à toute occasion. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Ламадон, потерпевший большие убытки в хлопчатобумажной промышленности, позаботился переслать шестьсот тысяч франков в Англию, чтобы обеспечить себя на всякий случай.
Antonio. -... Faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin: il y tombe un homme; et vous sentez... que ma réputation en est effleurée. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Антонио. -... Пусть мне его поймают. Я ваш слуга и один слежу за вашим садом, туда упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь.
2) (+ infin) следить за..., проследить, чтобы..., распорядиться о...On ajoute... qu'un favori de Charles IX, nommé Lignerolles, aurait indiscrètement dévoilé toute la trame... Le roi prit soin de faire assassiner ce babillard. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Рассказывают... что будто бы некий фаворит Карла IX, по имени Линьероль, неосторожно выдал этот заговор... Король распорядился немедленно лишить жизни болтуна.
3) (+ infin) не преминуть, не упустить возможности; стараться обязательно сделать что-либоVoragine n'aperçoit qu'à travers une froide brume les plus grands saints de l'Occident. Aussi les traducteurs aquitains, germains et saxons de ce bon légendaire prirent-ils le soin d'ajouter à son récit les vies de leurs saints nationaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — О самых знаменитых святых западного мира Воражин рассказывает с некоторой холодностью. Поэтому аквитанские, германские и саксонские переводчики этого славного автора не преминули добавить к его повествованию жития своих национальных святых.
Il avait soin, quand j'approchais, de se tourner du côté opposé et de parler bas de façon que je n'entendisse point ce qu'il disait. (A. France, Pierre Nozière.) —... Когда я приближался к аббату, он старался отвернуться и говорил так тихо, что я ничего не мог расслышать.
-
14 battre le pays
... la voiture... se dressait solitaire au milieu de la cour, sans chevaux et sans conducteur. Alors tous les hommes se résolurent à battre le pays et ils sortirent. (G. de Maupassant, Boule de suif.) —... коляска... одиноко стояла посреди двора, без лошадей, без кучера. Тогда мужчины решили отправиться на разведку и вышли.
2) бродяжничать -
15 de grande tournure
с величественной осанкой, с важными манерамиLe comte, vieux gentilhomme de grande tournure, s'efforçait d'accentuer par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV... (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Граф, старый аристократ с величественными манерами, старался подчеркнуть изысканностью одежды свое природное сходство с королем Генрихом IV...
Dictionnaire français-russe des idiomes > de grande tournure
-
16 en déroute
1) приведенный в расстройство; в расстроенном состоянии- Deux êtres en déroute qui s'épaulent de leur solitude et la vie attend que ça passe. (R. Gary, Clair de femme.) — Два существа с разбитыми жизнями поддерживают друг друга своим одиночеством, а жизнь ждет, когда это кончится.
Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d'armée en déroute avaient traversé la ville. Ce n'étaient point de la troupe, mais des hordes débandées. (G. Maupassant, Boule de suif.) — Несколько дней подряд через город проходили остатки разбитой армии. Это было не войско, а беспорядочные орды.
3) в упадке- mettre en déroute- Gloria Sylvène, malgré toute la sympathie que je lui portais alors, fallait reconnaître qu'elle n'arrivait plus à remplir même les salles paroissiales en Bretagne, que sa cote était en déroute. (A. Boudard, Cinoche.) — Несмотря на всю мою симпатию к Глории Сильвен, нужно было признать, что ей теперь не удалось бы наполнить даже деревенские залы в Бретани, - настолько ее престиж был уже низок.
-
17 faire fête à qn
1) почтить, оказать честь кому-либоÀ onze heures, en entrant chez Esther, il la trouva tout en pleurs, mais mise comme elle se mettait pour lui faire fête. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — В 11 часов, придя к Эстер, он застал ее всю в слезах, но одетую так, как она всегда одевалась в его честь.
On m'avait cru tué avec le colonel; on me fit presque fête, et cependant de tous ceux avec lesquels j'avais eu des relations de camaraderie, il ne restait que le seul Penanros. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Меня сочли убитым вместе с полковником; мне готовились оказать воинские почести, а между тем из всех, с кем меня связывали товарищеские отношения, оставался в живых только один Пенанрос.
3) радостно встречать кого-либо, встречать кого-либо с распростертыми объятиямиMais comme la comtesse avait grand air, recevait mieux que personne, passait même pour avoir été aimée par un des fils de Louis-Philippe, toute la noblesse lui faisait fête. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Но так как графиня выглядела величественно, устраивала у себя роскошные приемы и даже, говорили, когда-то была любовницей одного из сыновей Луи-Филиппа, вся знать охотно принимала ее.
Quand la chèvre blanche arriva dans la montagne, ce fut un ravissement général... Toute la montagne lui fit fête. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Когда белая козочка прискакала на гору, это вызвало всеобщий восторг... Все обитатели горы устроили ей радостную встречу.
King me renifla, me reconnut. Alors, il fit fête à Patricia, mais sans le moindre bruit. (J. Kessel, Le Lion.) — Кинг обнюхал меня и узнал. И тогда он стал радостно прыгать вокруг Патрисии, не производя, однако, никакого шума.
-
18 faire fortune
1) (тж. se faire une fortune) разбогатеть, составить себе состояние... il y grouille bien des talents, sans feu ni lieu, des courages capables de tout, même de faire fortune... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Париж кишит талантами бездомными и бесприютными, смельчаками, способными на все, способными даже разбогатеть...
Ancien commis d'un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Бывший приказчик разорившегося предпринимателя Луазо купил его дело и разбогател.
... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.
2) иметь успех ( о чем-либо)- Oui, dit Tio, le pire, c'est le coefficient. Ce mot-là, aussi, a fait fortune chez nous. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Да, - сказал дядюшка Тио, - самое худшее - это коэффициент. Этот термин также привился в нашем обиходе.
3) (тж. faire sa fortune) достигнуть успеха; создать себе положение, сделать карьеру... cette conduite, qui dans le monde s'appelle savoir vivre, peut, pour un laïc, n'être pas absolument incompatible avec le salut; mais dans notre état, il faut opter: il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... такое поведение, то есть то, что в миру называется "умением жить", не всегда бывает для мирянина совершенно несовместимо со спасением души, но в нашем звании надо выбирать: либо благоденствовать в этом мире, либо в будущем - середины нет.
Qui eût pu deviner que cette figure de jeune fille, si pâle et si douce, cachait la résolution inébranlable de s'exposer à mille morts plutôt que de ne pas faire fortune? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Кто бы мог подумать, что за этим бледным и нежным, почти девичьим, лицом скрывалась непреклонная решимость выдержать, если придется, любые пытки, лишь бы пробить себе дорогу.
Son père était un ingénieur intelligent, inventif, et débrouillard, ouvert aux idées nouvelles, qui avait fait sa fortune, grâce à son travail, ses relations politiques et son mariage. (R. Rolland, Les Amies.) — Отец ее - инженер, неглупый, довольно ловкий человек, с изобретательским складом ума, восприимчивый к новым идеям, создал себе положение собственным трудом, политическими связями и браком.
-
19 grand air
внушительная наружность, внушительный вид; величавость; пышностьLe monarque perçait pourtant sous le gandin, l'autorité, le grand air, l'aisance à figurer noblement en n'importe quelle circonstance. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — И все же сквозь оболочку светского хлыща проглядывал монарх с присущей ему властностью и умением сохранять достоинство при любых обстоятельствах.
- avoir de grands airsMais comme la comtesse avait grand air, recevait mieux que personne, passait même pour avoir été aimée par un des fils de Louis-Philippe, toute la noblesse lui faisait fête. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Но так как графиня выглядела величественно, устраивала у себя роскошные приемы и даже, говорили, когда-то была любовницей одного из сыновей Луи-Филиппа, вся знать охотно принимала ее.
-
20 le prendre haut
1) проявлять надменность, относиться с презрением, с высокомерием, заносчивоAlceste. - Autre part que moi cherchez qu'on vous encense. Oronte. - Mais, mon petit monsieur, prenez-le un peu moins haut. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Да, сударь, у других ищите фимиама. Оронт. - Потише, сударь мой, нельзя ль умерить тон?
Elles devaient faire, leur semblait-il, comme un faisceau de leurs dignités d'épouses en face de cette vendue sans vergogne; car l'amour légal le prend toujours de haut avec son libre confrère. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Им казалось, что они должны были противопоставить этой бесстыдной продажной девке броню своей супружеской добродетели, ибо законная любовь всегда относится свысока к своей свободной сестре.
2) относиться с возмущением, негодованиемLe frère de Gœdele commença par le prendre de haut, déclarant qu'il se plaindrait... (Exbrayat, Des demoiselles imprudentes.) — Брат Геделя начал с того, что набросился на него с упреком и заявил, что подаст жалобу.
3) выбирать трудный путь, идти тернистым путем; действовать решительно, идти напроломSi vous voulez jouer cette carte, observa le père Tiennot, il faut la jouer à fond. Que le garçon vienne et le prenne de très haut. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Если вы хотите прибегнуть к этому способу, - заметил папаша Тьенно, - используйте его до конца. Пусть этот юноша приходит и идет напролом.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Boule-de-Suif — Cet article concerne la nouvelle de Maupassant. Pour le film réalisé par Christian Jaque, voir Boule de suif (film, 1945). Boule de Suif … Wikipédia en Français
Boule De Suif — Cet article concerne la nouvelle de Maupassant. Pour le film réalisé par Christian Jaque, voir Boule de suif (film, 1945). Boule de Suif … Wikipédia en Français
Boule de suif — Cet article concerne la nouvelle de Maupassant. Pour le film réalisé par Christian Jaque, voir Boule de suif (film, 1945). Boule de Suif … Wikipédia en Français
Boule de Suif — is a short story by the late 19th century French writer Guy de Maupassant. It is arguably his most famous short story, and is the title story for his collection on the Franco Prussian War, entitled Boule de Suif et Autres Contes de la Guerre (… … Wikipedia
Boule de suif — Boule de suif, Ausgabe von 1907 Boule de suif ist eine 1879 geschriebene, und 1880 erstmals publizierte Novelle von Guy de Maupassant. In den meisten deutschen Ausgaben wird der Titel mit Fettklößchen übersetzt. Inhalt Während des Deutsch… … Deutsch Wikipedia
Boule de Suif — Cet article concerne la nouvelle de Maupassant. Pour le film réalisé par Christian Jaque, voir Boule de Suif (film, 1945). Boule de Suif … Wikipédia en Français
Boule-de-Suif — 1) Comédie dramatique de Christian Jaque, d après Guy de Maupassant, avec Micheline Presle, Louis Salou, Berthe Bovy, Alfred Adam, Jean Brochard. Pays: France Date de sortie: 1945 Technique: noir et blanc Durée: 1 h 43 Résumé… … Dictionnaire mondial des Films
Boule de suif (film, 1945) — Cet article concerne le film réalisé par Christian Jaque. Pour la nouvelle de Maupassant, voir Boule de suif. Boule de suif est un film français réalisé par Christian Jaque en 1945 Sommaire 1 Résumé … Wikipédia en Français
The Greater Good, or the Passion of Boule de Suif — is an opera in two acts by contemporary American composer Stephen Hartke, with an English libretto by the Philip Littell, based on the short story Boule de Suif by Guy de Maupassant. It was commissioned by the Glimmerglass Opera, and premiered on … Wikipedia
suif — [ sɥif ] n. m. • 1190; f comme dans soif, ajouté par anal.; siu, sieu, suiXIIe; lat. sebum → sébum 1 ♦ Graisse animale, composée de plusieurs glycérides; spécialt Cette graisse fondue. Suif de mouton, de bœuf, composés de stéarine, margarine et… … Encyclopédie Universelle
boule — [ bul ] n. f. • XIIIe; lat. bulla « bulle », puis « boule » creuse 1 ♦ Corps sphérique. ⇒ sphère. Rond comme une boule. Rouler comme une boule. Boule de pain : pain rond. ⇒ miche. Boule à thé. Boules Quies (marque déposée) :petites boules de cire … Encyclopédie Universelle